(중국어찬양): 更加与主接近 (찬송가 '내 주를 가까이 하게 함은' 중국어 버전) - Nearer My God to Thee
원곡명 : Nearer My God to Thee
작사: 사라 풀러 애덤스(Sarah Fuller Adams 1805 -1848)
작곡: 로웰 메이슨 (Lowell Mason 1792 -1872)
중화권 번안명 : 更加與主接近 (更加与主接近)
한국에서는 4절 중화권에서는 주로 5절까지 부르나
https://youtu.be/jYxLYh_UC1E?feature=shared
위의 영상 음원으로 한국어 찬송가 가사와 유사한
3절까지 발췌하여 올립니다
<1>
更加与主接近 更加接近
gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn gèngjiā jiējìn
껑지아 위 쥬 찌에찐 껑지아 찌에찐
내 주를 가까이 하게 함은
(주께 더욱 가까이 더욱 가까이)
纵使在十字架 高举我身
zòngshǐ zài shízìjià gāojǔ wǒ shēn
죵쓰 짜이 스즈지아 까오쥐 워 션
십자가 짐 같은 고생이나
(비록 십자가위에 내 몸이 들릴지라도)
我心依然歌咏 更加与主接近
wǒ xīn yīrán gēyǒng gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn
워 씬 이란 꺼용 껑찌아 위 쥬 찌에찐
내 일생 소원은 늘 찬송 하면서
(내 마음 의연히 찬송하리 주님께 더 가까이)
更加与主接近 更加接近
gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn gèngjiā jiējìn
껑지아 위 쥬 찌에찐 껑지아 찌에찐
주께 더 나가기 원합니다
(주께 더욱 가까이 더욱 가까이)
<2>
虽在旷野远行 红日西沉
suī zài kuàngyě yuǎnxíng hóngrì xīchén
쑤이 짜이 쾅예 위엔씽 홍르 씨천
내 고생 하는 것 옛 야곱이
(비록 광야 길을 걸으며 해가 저물고)
黑暗笼罩我身 依石为枕
hēiàn lóngzhào wǒ shēn yīshí wéi zhěn
헤이안 롱쟈오 워 션 이 스 웨이 쩐
돌 베개 베고 잠 같습니다
(어둠이 나를 덮고 돌을 베개 삼더라도)
梦里依旧追寻 更加与主接近
mèng lǐ yījiù zhuīxún gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn
멍 리 이찌우 쭈이쒼 껑찌아 위 쥬 찌에찐
꿈에도 소원이 늘 찬송하면서
(꿈속에도 찾으리 주께 더욱 가까이)
更加与主接近 更加接近
gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn gèngjiā jiējìn
껑지아 위 쥬 찌에찐 껑지아 찌에찐
주께 더 나가기 원합니다
(주께 더욱 가까이 더욱 가까이)
<3>
忽有天梯显现 上达天庭
hū yǒu tiāntī xiǎnxiàn shàngdá tiāntíng
후요우 티엔티 씨엔시엔 샹따 티엔팅
천성에 가는 길 험하여도
(홀연히 사다리가 나타나 하늘에 닿고)
一生蒙主所赐 慈悲充盈
yīshēng méng zhǔ suǒ cì cíbēi chōngyíng
이셩 멍 쥬 쑤오 츠 츠베이 춍잉
생명 길 되나니 은혜로다
(일생 주의 은총과 자비 가득하니)
欣看天使招迎 更加与主接近
xīnkàn tiānshǐ zhāoyíng gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn
씬칸 티엔스 짜오잉 껑찌아 위 쥬 찌에찐
천사 날 부르니 늘 찬송하면서
(천사들 날 반기네 주께 더욱 가까이)
更加与主接近 更加接近
gèngjiā yǔ zhǔ jiējìn gèngjiā jiējìn
껑지아 위 쥬 찌에찐 껑지아 찌에찐
주께 더 나가기 원합니다
(주께 더욱 가까이 더욱 가까이)