원곡 제목 : A Shelter In The Time Of Storm
한국어 제목 : 내 주는 반석이시니
작사 : 버논 존 찰스워스 (Vernon J. Charlesworth 1838-1915)
작곡: 아이라 데이빗 생키 (Ira D. Sankey 1840-1908)
중국어 버전 제목 : 暴風雨中之避難所 (暴风雨中之避难所)

主是磐石容我藏躲
zhǔ shì pánshí róng wǒ cángduǒ
쥬 스 판스 롱 워 창뚜오
내 주는 반석이시니
(주님은 나의 피할 반석이시요)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
灾祸来临我得稳妥
zāihuò láilín wǒ dé wěntuǒ
짜이후오 라이린 워 더 원투오
질병과 고통 없으니
(재난이 닥쳐도 나는 안전하니)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
主耶稣是磐石 我之避难所
zhǔ yēsū shì pánshí wǒ zhī bìnànsuǒ
쥬 예수 스 판스 워 즈 삐난쑤오
오 나의 예수는 반석이시니
(주 예수님은 나의 반석이요 피난처시니)
如沙漠地 有荫凉所
rú shāmò dì yǒu yīnliáng suǒ
루 싸모디 요우 인량쑤오
반석이니 반석이니
(그늘이 있는 사막과 같네)
主耶稣是磐石 我之避难所
zhǔ yēsū shì pánshí wǒ zhī bìnànsuǒ
쥬 예수 스 판스 워 즈 삐난쑤오
오 나의 예수는 반석이시니
(주 예수님은 나의 반석이요 피난처시니)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
* *
日间遮荫 夜间保护
rìjiān zhēyīn yèjiān bǎohù
르지엔 쪄인 예지엔 빠오후
바람이 불고 비와도
(한 낮의 그늘이시요 밤중의 보호자시니)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
无事可惊 无敌可怖
wúshì kě jīng wúdí kěbù
우쓰 커 찡 우디 커뿌
물결이 넘쳐 밀려도
(놀랄 일도 두려워할 적도 없으니)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
主耶稣是磐石 我之避难所
zhǔ yēsū shì pánshí wǒ zhī bìnànsuǒ
쥬 예수 스 판스 워 즈 삐난쑤오
오 나의 예수는 반석이시니
(주 예수님은 나의 반석이요 피난처시니)
如沙漠地 有荫凉所
rú shāmò dì yǒu yīnliáng suǒ
루 싸모디 요우 인량쑤오
반석이니 반석이니
(그늘이 있는 사막과 같네)
主耶稣是磐石 我之避难所
zhǔ yēsū shì pánshí wǒ zhī bìnànsuǒ
쥬 예수 스 판스 워 즈 삐난쑤오
오 나의 예수는 반석이시니
(주 예수님은 나의 반석이요 피난처시니)
暴风雨中之避难所
bàofēngyǔ zhōng zhī bìnànsuǒ
빠오펑위 쭁 즈 삐난쑤오
저곳은 안전하도다
(주님은 폭풍우 속의 피난처이십니다)
'중국어 찬양 소개' 카테고리의 다른 글
(중국어찬양): 真神之爱 (찬송가 '그 크신 하나님의 사랑' 중국어 버전) - The Love of God (1) | 2023.07.21 |
---|---|
(중국어찬양): 我们爱 (让世界不一样) (중국찬양 '우리는 사랑하리(세상을 다르게 만들꺼에요)') - We Will Love (We Can M (0) | 2023.07.19 |
(중국어찬양): 我心灵得安宁 (찬송가 '내 평생에 가는 길' 중국어 버전) - It Is Well with My Soul (0) | 2023.07.14 |
(중국어찬양) 那时花开 ('꽃들도' 중국어 버전) - 花も(Hanamo) (0) | 2023.07.12 |
(중국어찬양): 我爱主 ('사랑합니다' 중국어 버전) (0) | 2023.07.10 |