원곡 제목 : Jesus Paid It All (I Hear the Saviour Say)
한국어 제목 : 이 세상 험하고
작사: 엘비나 홀 (Elvina Mable Hall, 1822-1889)
작곡: 존 그레이프 (John Thomas Grape, 1835-1915)
중국어 버전 제목 : 罪債全還清 (罪债全还清)
* 主為我捨身 (主为我舍身) 이란 제목으로 번안된 버전도 있으나
소개하는 버전이 원곡과 더욱 가까운 번안으로 생각됩니다
* 4절로 번안되었으나 여기서는 1절 3절 4절을 부릅니다

<1>
我听救主说道 “你力量实微小
wǒ tīng jiùzhǔ shuōdao “nǐ lìliàng shí wéixiǎo
워 팅 찌우쥬 슈오따오 “니 리량 스 웨이씨아오
이 세상 험하고 나 비록 약하나
(나 구주의 말씀을 들었네 "네 힘이 미약하니)
应当儆醒祈祷 因我为你中保.”
yīngdāng jǐng xǐng qídǎo yīn wǒ wèi nǐ zhōng bǎo”
인땅 찡씽 치다오 인 워 웨이 니 쭁바오”
늘 기도 힘쓰면 큰 권능 얻겠네
(깨어 기도하라. 내가 너의 보증이 되리니)
<3>
我无嘉言懿行 借此可得救恩
wǒ wú jiāyányìxíng jiècǐ kě dé jiùēn
워 우 찌아옌이씽 찌에츠 커 더 찌우언
내 맘이 약하여 늘 넘어지오니
(나는 구원을 얻을 만한 말과 행실이 없으나)
惟主所流宝血 能洗一切罪痕
wéi zhǔ suǒ liú bǎoxiě néng xǐ yīqiè zuìhén
웨이 쥬 쑤오 류 바오씨에 넝 씨 이치에 쭈이헌
주 예수 힘 주사 굳세게 하소서
(오직 주님의 보혈만이 모든 죄의 흔적을 씻을 수 있네)
<4>
将来我立主前 靠主圣洁完全
jiānglái wǒ lì zhǔ qián kào zhǔ shèngjié wánquán
쟝라이 워 리 쥬 치엔 카오 쥬 셩지에 완췐
죄사함 받은 후 새 사람 되어서
(장차 나 성결하고 완전하신 주를 의지하여 주 앞에 서리니)
主死我乃得生 我口常永颂赞
zhǔ sǐ wǒ nǎi déshēng wǒ kǒu chángyǒng sòngzàn
쥬 쓰 워 나이 더셩 워 코우 창용 쏭짠
주 앞에 서는 날 늘 찬송하겠네
(주님의 죽으심으로 내가 살았으니 내 입이 항상 찬송하리로다)
<후렴>
主替我舍身 罪债全还清
zhǔ tì wǒ shěshēn zuìzhài quán huánqīng
쥬 티 워 셔션 쬐이쟈이 췐 환칭
주의 은혜로 대속 받아서
(주께서 몸바쳐 죄악의 빚을 청산하시고)
无数罪孽污秽心 主洗比雪白净
wúshù zuìniè wūhuì xīn zhǔ xǐ bǐ xuě báijìng
우슈 쬐이니에 우후이 씬 쥬 씨 삐 쒜 바이찡
피와 같이 붉은 죄 눈 같이 희겠네
(무수한 죄로 더러워진 마음을 주께서 눈보다 더 희게 씻으셨네)
'중국어 찬양 소개' 카테고리의 다른 글
(중국어찬양): 因你与我同行 (중국찬양 '당신이 나와 동행하시니') - Because You Walk with Me (1) | 2023.08.18 |
---|---|
(중국어찬양): 罗马书十六章十九节 ('로마서 16:19.' 중국어 버전) - Romans 16:19 (Roman Sixteen Nineteen (0) | 2023.08.16 |
(중국어찬양): 使命 ('사명' 중국어 버전) - 주님이 홀로 가신 그 길 (0) | 2023.08.11 |
(중국어찬양): 倾倒我的爱给祢 ('내 사랑 드려요' 중국어 버전) - Pour My Love On You (1) | 2023.08.09 |
(중국어찬양): 我需要有你在我生命中 (중국찬양 '내 삶에 당신이 필요합니다') (0) | 2023.08.07 |