원곡명 : This Is My Father’s World
한국어 제목 : 참 아름다워라
작사 : 몰트비 다벤포트 백콕 (Maltbie D. Babcock 1858-1901)
작곡 : 프랭클린 로렌스 세퍼드 (Franklin L. Sheppard 1852-1930)
중화권 번안명 : 這是天父世界 (这是天父世界)

这是天父世界 我要侧耳倾听
zhè shì tiānfù shìjiè wǒ yào cèěr qīngtīng
쪄스 티엔푸 스지예 워 야오 처얼 칭팅
참 아름다워라 주님의 세계는
(이는 하늘 아버지의 세계 나 귀 기울여 들으니)
宇宙唱歌四围响应
yǔzhòu chànggē sìwéi xiǎngyìng
위저우 창거 쓰웨이 썅잉
저 솔로몬의 옷보다
(우주는 노래하고 사방에서 화답하며)
星辰作乐同声
xīngchén zuòyuè tóngshēng
씽천 쭈오위에 통셩
더 고운 백합화
(별들은 한 소리로 연주하네)
这是天父世界 我心满有安宁
zhè shì tiānfù shìjiè wǒ xīn mǎn yǒu ānníng
쪄스 티엔푸 스지예 워 씬 만 요우 안닝
주 찬송하는 듯 저 맑은 새소리
(이는 하늘 아버지의 세계, 내 마음엔 평안이 가득해)
树木花草 苍天碧海
shùmù huācǎo cāngtiān bìhǎi
슈뮤 화차오 창티엔 삐하이
내 아버지의 지으신
(나무 꽃 하늘 푸른 바다 모든 것이)
述说天父全能
shùshuō tiānfù quánnéng
슈슈오 티엔푸 췐넝
그 솜씨 깊도다
(하늘 아버지의 전능하심을 드러내도다)
这是天父世界 小鸟长翅飞鸣
zhè shì tiānfù shìjiè xiǎoniǎo zhǎngchì fēimíng
쪄스 티엔푸 스지예 샤오냐오 쟝츠 페이밍
참 아름다워라 주님의 세계는
(이는 하늘 아버지의 세계 작은 새가 날며 노래하네)
清晨明亮好花美丽
qīngchén míngliàng hǎohuā měilì
칭천 밍량 하호 화 메이리
저 아침해와 저녁놀
(아침이 밝아오는 빛들과 아름답게 핀 꽃이)
证明天理精深
zhèngmíng tiānlǐ jīngshēn
쩡밍 티엔리 찡션
밤하늘 빛난 별
(하늘의 오묘한 이치를 보여주도다)
这是天父世界 祂爱普及万千
zhè shì tiānfù shìjiè tā ài pǔjí wànqiān
쪄스 티엔푸 스지예 타 아이 푸지 완치엔
망망한 바다와 늘 푸른 봉우리
(이는 하늘 아버지의 세계 그의 사랑이 널리 퍼지네)
风吹之草 显主奥妙
fēngchuī zhī cǎo xiǎn zhǔ àomiào
펑 추이 즈 차오 씨엔 쥬 아오미아오
다 주 하나님 영광을
(바람에 흔들리는 풀들은 주님의 오묘함을 나타내고)
天父充满世间
tiānfù chōngmǎn shìjiān
티엔푸 총만 스지엔
잘 드러내도다
(하늘 아버지는 세상에 충만하시네)
这是天父世界 求主叫我不忘
zhè shì tiānfù shìjiè qiú zhǔ jiào wǒ bù wàng
쪄스 티엔푸 스지예 치우 쥬 찌아오 워 뿌 왕
참 아름다워라 주님의 세계는
(이는 하늘 아버지의 세계 주여 나를 잊지마소서)
罪恶虽然好像得胜
zuìè suīrán hǎoxiàng déshèng
쭈이어 수이란 하오샹 더 셩
저 산에 부는 바람과
(죄악이 비록 승리하는 것 같지만)
天父却仍掌管
tiānfù què réng zhǎngguǎn
티엔푸 췌 렁 쟝관
잔잔한 시냇물
(하늘 아버지께서 여전히 다스리신다)
这是天父世界 我心不必忧伤
zhè shì tiānfù shìjiè wǒ xīn bùbì yōushāng
쪄스 티엔푸 스지예 워 씬 뿌삐 요우샹
그 소리 가운데 주 음성 들리니
(이는 하늘 아버지의 세계 슬퍼할 필요가 없네)
父神是王 天地同唱
fùshén shì wàng tiāndì tóng chàng
푸션 스 왕 티엔띠 통 창
주 하나님의 큰 뜻을
(하늘 아버지는 왕이시니 하늘과 땅이 함께 노래하고)
歌声充满万方
gē shēng chōngmǎn wànfāng
꺼셩 총만 완팡
나 알듯하도다
(그 노래 소리가 만방에 충만하도다)