원곡 제목 : Come Thou Fount of Every Blessing
한국어 제목 : 복의 근원 강림하사
작사 : 로버트 로빈슨 (Robert Robinson, 1735ㅡ1790)
작곡: 예이드 (Wyeth John 1770ㅡ1858)
중국어 버전 제목 : 萬福源頭 (万福源头)

全能真神,万福源头,恳求使我常歌颂
quánnéng zhēnshén, wànfú yuántóu, kěnqiú shǐ wǒ cháng gēsòng
췐넝 쩐션, 완푸 위엔토우, 컨치우 스 워 창 꺼쏭
복의 근원 강림하사 찬송하게 하소서
恩泽无穷,不息涌流,应当颂赞主恩宠
ēnzé wúqióng, bùxī yǒngliú, yīngdāng sòngzàn zhǔ ēnchǒng
언저 우치옹, 뿌씨 용리유, 잉땅 송짠 주 언총
한량없이 자비하신 측량할 길 없도다
愿主教我,优美音乐,天使天军常诵唱
yuàn zhǔ jiào wǒ yōuměi yīnyuè tiānshǐ tiānjūn cháng sòng chàng
위엔 주 찌아오 워 요우메이 잉웨 티엔스 티엔쥔 창 쏭 창
천사들의 찬송가로 나를 가르치소서
赞美我主,救恩稳妥,永远坚定爱深长
zànměi wǒ zhǔ, jiùēn wěntuǒ, yǒngyuǎn jiāndìng ài shēncháng
짠메이 워 주 찌우언 원투오, 용위엔 지엔딩 아이 션창
구속하신 그 사랑을 항상 찬송합니다
* *
我要立石,以便以谢,蒙主帮助到如今
wǒ yào lìshí yǐbiàn yǐxiè méngzhǔ bāngzhù dào rújīn
워 야오 리스 이비엔 이씨에 멍주 빵주 따오 루진
주의 크신 도움 받아 이때까지 왔으니
尚望恩主,一生导引,安抵天家蒙福荫
shàngwàng ēnzhǔ, yìshēng dǎoyǐn, āndǐ tiānjiā méng fúyīn
샹왕 언주, 이셩 따오인, 안디 티엔찌아 멍 푸인
이와 같이 천국에도 이르기를 바라네
我本失丧,远离父家,耶稣亲自来引路
wǒ běn shīsàng, yuǎnlí fùjiā, yēsū qīnzì lái yǐnlù
워 번 스샹, 위엔리 푸 찌아, 예수 친즈 라이 인루
하나님의 품을 떠나 죄에 빠진 우리를
恩主救我,免于危险,流出宝血洗罪污
ēnzhǔ jiù wǒ, miǎnyú wēixiǎn, liúchū bǎoxiě xǐ zuìwū
언쭈 찌우 워, 미엔위 웨이씨엔, 리우추 바오씨에 씨 쭈이우
예수 구원하시려고 보혈 흘려주셨네
* *
浩大恩典,每日加添,主恩难报永亏欠
hàodà ēndiǎn měirì jiātiān, zhǔ ēn nán bào yǒng kuīqiàn
하오따 언디엔, 메이르 찌아티엔, 쭈 언 난 빠오 용 쿠이치엔
주의 귀한 은혜 받고 일생 빚진자되네
愿主恩惠,如链相牵,系我心与主相连
yuàn zhǔ ēnhuì, rúliàn xiāng qiān, xì wǒ xīn yǔ zhǔ xiānglián
위엔 주 언후이, 루리엔 샹치엔, 씨 워 씬 위 쭈 샹리엔
주의 은혜 사슬 되사 나를 주께 매소서
主我深知,内心软弱,总是偏行走己路
zhǔ wǒ shēnzhī, nèixīn ruǎnruò, zǒngshì piān xíngzǒu jǐ lù
주 워 션즈, 네이씬 루안루오, 종쓰 피엔 씽저우 지 루
우리 맘은 연약하여 범죄하기 쉬우니
献我身心,求加烙印,与主同在蒙祝福 X2
xiàn wǒ shēnxīn, qiú jiā làoyìn, yǔ zhǔ tong zài méng zhùfú
씨엔 워 션씬, 치우 찌아 라오인, 위 쭈 통짜이 멍 쭈푸
하나님이 받으시고 천국인을 치소서 X2
'중국어 찬양 소개' 카테고리의 다른 글
(중국어찬양): 他已被尊崇 ('왕이신 하나님 높임을 받으소서' 중국어 버전) (0) | 2021.02.01 |
---|---|
(중국어찬양): 无人能像你, 哦主 ('내 주 같은 분 없네' 중국어 버전) (0) | 2021.01.29 |
(중국어찬양): 何處有仁 ('사랑의 나눔 있는 곳에' Ubi Caritas 중국어 버전) (0) | 2021.01.28 |
(중국어찬양): 颂赞全能上帝 ('사랑하는 나의 아버지' 중국어 버전) (0) | 2021.01.27 |
(중국어찬양): 敬拜的心 (중국찬양 '경배하는 마음')- 約書亞樂團(约书亚乐团) (0) | 2021.01.26 |