원곡명 : Wonderful Peace(Far Away in the Depths of My Spirit)
작사: 워렌 코넬(Warren D. Cornell, 1858~?) 목사
작곡: 조지 쿠퍼(W. George Cooper, 1858~ ?) 목사
중화권 번안명 : 奇妙平安 / 美妙平安
在我心灵的最深处有一活泉
zài wǒ xīnlíng dí zuì shēn chù yǒu yī huóquán
짜이 워 씬링 디 쭈이 션 추 요우 이 후오췐
내 영혼의 그윽히 깊은 데서
(내 심령의 가장 깊은 곳에 샘이 있어)
不断涌流出美妙诗篇
bùduàn yǒng liúchū měimiào shīpiān
부뚜완 용리유 추 메이미아오 스피엔
맑은 가락이 울려나네
(아름다운 찬양들이 끊임없이 솟아나네)
比一切世上诗歌更美妙甘甜
bǐ yīqiè shìshàng shīgē gèng měimiào gāntián
비 이치에 스샹 스거 껑 메이미아오 간티엔
하늘 곡조가 언제나 흘러나와
(세상의 어떤 노래보다 더욱 아름답고 달콤해)
使我心灵有喜悦平安
shǐ wǒ xīnlíng yǒu xǐyuèpíngān
스 워 씬링 요우 씨웨 핑안
내 영혼을 고이 싸네
(내 심령을 기쁘고 평안케 하네)
平安 奇妙平安
píngān qímiào píngān
핑안 치미아오 핑안
평화 평화로다
(평화 놀라운 평화)
这是我天父所赐平安
zhè shì wǒ tiānfù suǒcì píngān
져 스 워 티엔푸 쑤오츠 핑안
하늘 위에서 내려오네
(하나님 아버지가 주시는 평화)
求耶稣的大慈爱充满我心
qiú yēsūdí dà cíài chōngmǎn wǒ xīn
치우 예수 디 따 츠아이 총만 워 씬
그 사랑의 물결이 영원토록
(예수님의 크신 사랑으로 내 마음을 채우사)
使我永有奇妙平安
shǐ wǒ yǒng yǒu qímiào píngān
스 워 용 요우 치미아오 핑안
내 영혼을 덮으소서
(나로 영원히 놀라운 평화안에 있게 하소서)
* *
我因这奇妙平安而喜乐欢颜
wǒ yīn zhè qímiào píngān ér xǐlè huānyán
워 인 져 치미아오 핑안 얼 씨러 환옌
내 맘 속에 솟아난 이 평화는
(이 놀라운 평화로 나는 기뻐하고 즐거워하니)
深藏在我的心灵中间
shēn cáng zài wǒdí xīnlíng zhōngjiān
션 창 짜이 워 디 씬링 쫑지엔
깊이 묻히인 보배로다
(내 심령 가운데 품은 그 평화)
虽有恶势力亦无法将它搬迁
suī yǒu è shìlì yì wúfǎ jiāng tā bānqiān
수이 요우 어 스리 이 우파 쟝 타 빤치엔
나의 보화를 캐내어 가져갈 자
(악한 세력도 그 평화를 옮기지 못하니)
因主应许同在到永远
yīn zhǔ yīngxǔ tóng zài dào yǒngyuǎn
인 쥬 잉쒸 통 짜이 따오 용위엔
그 아무도 없으리라
(여호와께서 영원히 너와 함께하심이라)
平安 奇妙平安
píngān qímiào píngān
핑안 치미아오 핑안
평화 평화로다
(평화 놀라운 평화)
这是我天父所赐平安
zhè shì wǒ tiānfù suǒcì píngān
져 스 워 티엔푸 쑤오츠 핑안
하늘 위에서 내려오네
(하나님 아버지가 주시는 평화)
求耶稣的大慈爱充满我心
qiú yēsūdí dà cíài chōngmǎn wǒ xīn
치우 예수 디 따 츠아이 총만 워 씬
그 사랑의 물결이 영원토록
(예수님의 크신 사랑으로 내 마음을 채우사)
使我永有奇妙平安
shǐ wǒ yǒng yǒu qímiào píngān
스 워 용 요우 치미아오 핑안
내 영혼을 덮으소서
(나로 영원히 놀라운 평화안에 있게 하소서)