원곡명 : We've A Story to Tell to the Nations
작사/ 작곡: 헨리 어니스트 니콜 (Henry Ernest Nichol, 1862~1928)
중화권 번안명 : 我們有一故事傳給萬邦 (我们有一故事传给万邦)
我们有一故事传给万邦
wǒmen yǒu yī gùshì chuángěi wànbāng
워먼 요유 이 구쓰 추완게이 완빵
옳은 길 따르라 의의 길을
(우리는 모든 민족에게 전할 이야기가 있습니다)
能使人心归回转向
néng shǐ rénxīn guīhuí zhuǎnxiàng
넝 스 런씬 꾸이후이 쭈완썅
세계 만민이 의의 길
(사람들의 마음을 되돌릴 수 있는 그 이야기)
故事真实美妙诗章
gùshì zhēnshí měimiào shīzhāng
구쓰 쩐스 메이미아오 스쟝
이 길 따라서 살 길을
(그 이야기 진실하고 아름다워)
满有平安与亮光 满有平安与亮光
mănyŏu píngān yǔ liàngguāng mănyŏu píngān yǔ liàngguāng
만요우 핑안 위 량광, 만요우 핑안 위 량광
온 세계에 전하세 만백성이 나갈 길
(평화와 빛으로 가득합니다, 평화와 빛으로 가득합니다)
因黑夜必要转为晨光
yīn hēiyè bìyào zhuǎn wèi chénguāng
인 헤이예 삐야오 쭈완 웨이 천광
어둔 밤 지나서 동튼다
(어둔 밤이 아침 햇살로 바뀌어)
到正午更显明辉煌
dào zhèngwǔ gèng xiǎnmíng huīhuáng
따오 쪙우 껑 씨엔밍 후이황
환한 빛 보아라 저 빛
(정오에 이르러 더욱 더 찬란하니)
主基督国度降临地上
zhǔ jīdū guódù jiànglín dìshàng
쥬 지두 구오두 쟝린 띠샹
주 예수의 나라 이 땅에
(주 그리스도의 나라가 이 땅에 임하여)
全地充满爱与光
quándì chōngmǎn ài yǔ guāng
췐띠 총만 아이 위 꽝
곧 오겠네 오겠네
(온 땅에 사랑과 빛이 충만하겠네)
我们有一诗歌唱给万邦
wǒmen yǒu yī shīgē chàng gěi wànbāng
워먼 요우 이 스거 창 게이 완빵
주 예수 따르라 승리의 주
(우리는 모든 민족들에게 부를 노래가 있습니다)
能使人心向主仰望
néng shǐ rénxīn xiàng zhǔ yǎngwàng
넝 스 런씬 썅 쥬 양왕
세계 만민이 돌아갈
(사람들로 주님을 바라보게 하는 그 노래)
诗歌力量胜过罪权
shīgē lìliàng shèngguò zuìquán
스거 리량 셩규오 쭈이췐
길과 진리요 참 생명
(찬양의 힘이 죄의 권세를 이겨)
粉碎利剑与矛枪 粉碎利剑与矛枪
fěnsuì lìjiàn yǔ máoqiāng fěnsuì lìjiàn yǔ máoqiāng
펀수이 리지엔 위 마오챵 펀수이 리지엔 위 마오챵
네 창검을 부수고 다 따르라 화평 왕
(칼과 창을 부수네, 칼과 창을 부수네)
因黑夜必要转为晨光
yīn hēiyè bìyào zhuǎn wèi chénguāng
인 헤이예 삐야오 쭈완 웨이 천광
어둔 밤 지나서 동튼다
(어둔 밤이 아침 햇살로 바뀌어)
到正午更显明辉煌
dào zhèngwǔ gèng xiǎnmíng huīhuáng
따오 쪙우 껑 씨엔밍 후이황
환한 빛 보아라 저 빛
(정오에 이르러 더욱 더 찬란하니)
主基督国度降临地上
zhǔ jīdū guódù jiànglín dìshàng
쥬 지두 구오두 쟝린 띠샹
주 예수의 나라 이 땅에
(주 그리스도의 나라가 이 땅에 임하여)
全地充满爱与光
quándì chōngmǎn ài yǔ guāng
췐띠 총만 아이 위 꽝
곧 오겠네 오겠네
(온 땅에 사랑과 빛이 충만하겠네)
我们有一信息转给万邦
wǒmen yǒu yī xìnxī chuángěi wànbāng
워먼 요우 이 씬씨 추완게이 완빵
놀라운 이 소식 알리어라
(우리는 모든 민족에게 전할 소식이 있습니다)
真神高天掌权做王
zhēnshén gāotiān zhǎngquán zuòwáng
쩐션 까오티엔 쨩췐 쭈오왕
세계 만민을 구하려
(하늘의 권세를 지시고 왕이 되시는 참 하나님의 그 소식)
差遣爱子拯救世人
chāiqiǎn àizǐ zhěngjiù shìrén
차이치엔 아이즈 쪙찌우 스런
내 주 예수를 보내신
(사랑하는 아들을 보내셔서 세상 사람들을 구하셨으니)
真神慈爱无限量真神慈爱无限量
zhēnshén cíàiwúxiànliàng zhēnshén cíàiwúxiànliàng
쩐션 츠아이 우씨엔량, 쩐션 츠아이 우씨엔량
참 사랑의 하나님 만백성이 따를 길
(참 하나님의 사랑이 한량없네, 참 하나님의 사랑이 한량없네)
因黑夜必要转为晨光
yīn hēiyè bìyào zhuǎn wèi chénguāng
인 헤이예 삐야오 쭈완 웨이 천광
어둔 밤 지나서 동튼다
(어둔 밤이 아침 햇살로 바뀌어)
到正午更显明辉煌
dào zhèngwǔ gèng xiǎnmíng huīhuáng
따오 쪙우 껑 씨엔밍 후이황
환한 빛 보아라 저 빛
(정오에 이르러 더욱 더 찬란하니)
主基督国度降临地上
zhǔ jīdū guódù jiànglín dìshàng
쥬 지두 구오두 쟝린 띠샹
주 예수의 나라 이 땅에
(주 그리스도의 나라가 이 땅에 임하여)
全地充满爱与光
quándì chōngmǎn ài yǔ guāng
췐띠 총만 아이 위 꽝
곧 오겠네 오겠네
(온 땅에 사랑과 빛이 충만하겠네)
我们要将救主传给万邦
wǒmen yào jiāng jiùzhǔ chuángěi wànbāng
워먼 야오 쟝 찌우쥬 추완게이 완빵
고난 길 헤치고 찾아온 길
(우리는 구주를 모든 민족에게 전하리)
祂在世间痛苦备尝
tā zài shìjiān tòngkǔ bèicháng
타 짜이 스지엔 통쿠 뻬이챵
많은 백성을 구한 길
(그는 세상의 온갖 고초를 맛보시고)
但愿世人多多赐良
dànyuàn shìrén duōduōcìliáng
딴 위엔 스런 뚜오뚜오 츠량
모두 나와서 믿어라
(오직 세상 사람들에게 사랑을 주시기 원하시니)
靠主真理奋勇往 靠主真理奋勇往
kào zhǔ zhēnlǐ fènyǒng wǎng kào zhǔ zhēnlǐ fènyǒng wǎng
카오 쥬 쩐리 펀용 왕, 카오 쥬 쩐리 펀용 왕
온 세상이 마침내 이 진리에 살겠네
(주의 진리를 의지하여 용감하게 나아가세, 주의 진리를 의지하여 용감하게 나아가세)
因黑夜必要转为晨光
yīn hēiyè bìyào zhuǎn wèi chénguāng
인 헤이예 삐야오 쭈완 웨이 천광
어둔 밤 지나서 동튼다
(어둔 밤이 아침 햇살로 바뀌어)
到正午更显明辉煌
dào zhèngwǔ gèng xiǎnmíng huīhuáng
따오 쪙우 껑 씨엔밍 후이황
환한 빛 보아라 저 빛
(정오에 이르러 더욱 더 찬란하니)
主基督国度降临地上
zhǔ jīdū guódù jiànglín dìshàng
쥬 지두 구오두 쟝린 띠샹
주 예수의 나라 이 땅에
(주 그리스도의 나라가 이 땅에 임하여)
全地充满爱与光
quándì chōngmǎn ài yǔ guāng
췐띠 총만 아이 위 꽝
곧 오겠네 오겠네
(온 땅에 사랑과 빛이 충만하겠네)
* *
主基督国度降临地上
zhǔ jīdū guódù jiànglín dìshàng
쥬 지두 구오두 쟝린 띠샹
주 예수의 나라 이 땅에
(주 그리스도의 나라가 이 땅에 임하여)
全地充满爱与光
quándì chōngmǎn ài yǔ guāng
췐띠 총만 아이 위 꽝
곧 오겠네 오겠네
(온 땅에 사랑과 빛이 충만하겠네)
'중국어 찬양 소개' 카테고리의 다른 글
(중국어찬양): 一件礼物 (중국찬양 '선물')- A Gift (0) | 2022.07.04 |
---|---|
(중국어찬양): 全能医治者 ('주 여호와 능력의 주' 중국어 버전) - I Am The God That Healeth Thee (0) | 2022.06.29 |
(중국어찬양): 奇妙平安 (찬송가 '내 영혼의 그윽히 깊은데서' 중국어 버전) - Wonderful Peace (0) | 2022.06.25 |
(중국어찬양): 再相会歌 (찬송가 '우리 다시 만날 때까지' 중국어 버전)- God Be with You Till We Meet Again (0) | 2022.06.22 |
(중국어찬양): 何等恩典 (중국찬양 '얼마나 은혜가 큰지요') How Could It Be (0) | 2022.06.20 |